కూపమ�?, అనగా బావిలో, ఉన�?న మండూకమ�?, అనగా కప�?ప. "కూపస�?థ ఇతి మండూకః" అన�? సంస�?కృత మూలమ�?నక�? సమాసమ�?.
A compounded noun in Sanskrit1 (and by extension, Telugu) for 'a frog situated inside the well'. A frog inside a a well is figuratively so inward-looking that s/he doesn't know much about the outside world.
Similar to, or perhaps derived from, the Chinese chengyu about a frog and a turtle, supposedly composed by the ancient Taoist philosopher Zhuangzi.
Chengyu-related interpretations in other Asian languages:-
For a delicious multi-language irony, consider this rendition of the parable; the website in question, in turn, seems to be using the parable to train its readers in using the term abashed for their TOEFL test.
You could, therefore, say, that someone reading the parable there (and learning English) ironically will not be a frog-in-the-well anymore.
1 - Contemporary writers usually use the Devnaagri script to write Sanskrit. Because I'm lazy, and because my mastery over the Devnaagri script has been diminishing over the past few years, and more importantly, because I'm more at home in the Telugu script, I had chosen to write this word here in the Telugu script. Here's how you write it in the Devnaagri script:- कूपस�?थमंडूकमं