indecisive teas love

indecisive teas

Definitions

Sorry, no definitions found. Check out and contribute to the discussion of this word!

Etymologies

Sorry, no etymologies found.

Support

Help support Wordnik (and make this page ad-free) by adopting the word indecisive teas.

Examples

    Sorry, no example sentences found.

Comments

Log in or sign up to get involved in the conversation. It's quick and easy.

  • ... include the pairing of each dish in an 11-course meal with a lukewarm flavored water in a lidded grappa glass. One water might be infused with leek and radish, another with jasmine and dried seaweed. Most taste like indecisive teas, commitment-phobic broths or pond runoff. ~source

    October 19, 2011

  • In Edinburgh last Thursday evening, our carafe of water came with cucumbers and assorted pond greenery floating in it. I had a pint of cider instead.

    A propos of nothing in particular, have I mentioned recently how your wonderful contributions on this site stoke my chaste internet crush on you, cheres applaudissements de grenouille?

    October 19, 2011

  • Comment dit-on "chaste internet crush" en français?

    October 19, 2011

  • blushing bartlett pear

    October 19, 2011

  • "to have a crush on someone" = "avoir le béguin pour qqn"

    "to have a chaste internet crush on someone" = "avoir le béguin internet chaste pour qqn"

    D'autres questions ?

    October 19, 2011

  • Your blushing pear appears to have flustered everything below it. Neat.

    October 20, 2011

  • Reneat! Then there is the blushing pair! That's ap-parent!

    October 20, 2011

  • Ours mal leche! the pattern repea(n)ts! salve-ation! salud-too!

    October 20, 2011

  • I didn’t know the word ours,* so I asked Google. It translates “Ours mal leche!” as “Uncouth!”, but suggests “Unlicked cub!” as a possible alternative. Such is the inscrutability of fbharjo that I can’t decide which was intended. Neat.

    * The French word ours, of course.

    October 20, 2011

  • More precisely, ' badly licked cub' (I know it is hard to bear - idioms often are.) It may better translate into English as a variant of the old Timex ad "It takes a licking to keep on ticking (being couth)." It is a 17th century French idiom that relates to 'mother (dare-I-say bearing) tongue' and the consequences. (What is wordnik about after all? ( Are you paying attention, CB? Does it resonant?)) Ruzuzu asked for a 'French' answer. So I give French 'toast and/or fries', s'il vous plait. (Are the teas teeing off and becoming decisive?) or merely (de)sieved?

    October 20, 2011

  • Incroyable. I assumed it was idiomatic, but I was reading it as “bad bear milk” (by confusing Spanish and French).

    October 20, 2011

  • Oui, Renard! Comment dit-on "inscrutability of fbharjo" en français?

    October 20, 2011

  • Oh, and could somone pass the maple syrup?

    October 20, 2011

  • une devinette enveloppée dans un mystère à l'intérieur d'une énigme

    October 20, 2011

  • Mercy buckets!

    October 20, 2011

  • And much grass! - as he leafs

    being in a accrued brew

    *reading indecisive tea leafs*

    October 21, 2011

  • October 22, 2011

  • Marge's obsevation on Homer's ours mal leche (en français)

    scroll down to SEQ 13

    (rough & shredded translation)

    SEQ 13 - INT / NIGHT Simpson House - Living

    Marge is a crossword puzzle. Homer returns. These clothes are shredded

    Marge: Oh, Homer! What happened to you my cabbage?

    Homer: Please do. I have not the heart to discuss that.

    Marge: You will not take you with me as an uncouth (ours mal leche) !

    Marge: Frightened A bear!? Aaaaaaaaaaaaah! He runs upstairs

    October 23, 2011

  • I quite enjoyed this paragraph from that same blog:

    (je suis un nounours, donc je crotte comme tout le monde, hein), je suis triste de la disparition de mon ami Charmin des étals des marchandes de papier WC depuis le début de l'année 2010... Bref. Et je ne suis pas le seul mécontent ! Plein de gens en Germanie déplorent la disparition de l'ours Charmin au profit d'une marque qui fait du papier bien quelconque et qui irrite les fessounes délicates des nounours. Je n'ai jamais retrouvé depuis de papier WC équivalent à celui de Charmin..

    We can deduce from this that teddy-bears apparently don't have tappens, their little cheeks are delicate, and in some countries of Europe, including the mythical Germania, they mourn the recent unavailability of Charmin....

    October 23, 2011

  • Marge IS a crossword puzzle? Does this mean she was doing it so intently that she became one with the puzzle?

    October 23, 2011

  • But the key sentence:

    Tu vas pas te conduire avec moi comme un ours mal léché !

    is surely better translated as, "You don't want to get wild and crazy with me like a wild bear"?, or something along those lines....

    I mean, logically speaking, she must have used the word "bear".

    Also, it must be Homer that is "frightened", because the person who flees is male.

    just sayin'.

    October 23, 2011

  • Sionnach : I used Google translate to translate the script. Google (note I said (rough & shredded)) translate comes up with strange creatures of translation at times ("Marge is a crossword puzzle)....'words badly crossed' mots mal croise? fractured- french- wurst!

    No matter how you slice it, it is baloney. Nuances rule!

    uncrossed, indecisive Teas.

    October 23, 2011

  • I hope to further confound the issue by posting the dialogue as it was originally spoken in English:

            Marge: Homie! What happened to you?

            Homer: Marge, please. I’m too upset to talk about it.

            Marge: But seeing you like this is more than I can bear!

            Homer: Bear!

            Homer screams and runs upstairs.

    I suppose the translator had to improvise in order to maintain the very lame joke that motivated Homer’s sudden flight.

    October 23, 2011

  • Fbharjo: There used to be a site once which offered hours of amusement. One could simply pass a sentence ten times through Google translate, with a choice of languages en route, and watch the unintelligibility grow. It did famously poorly with trick sentences like "Time flies like an arrow, fruit flies like a banana". Though, as I recall, even the results for "I'm a little teapot, short and stout" were certifiably hilarious.

    Here's one: http://www.ackuna.com/badtranslator

    Over time. Arrow orchid.

    The original babelfish seems to have converted to try to be a serious machine translator, and the site blahblahfish is pretty limited in scope.

    warning, these things are a time sump.

    October 23, 2011

  • Ooh! I didn't realize that Wordnik now automatically makes valid links for us.

    WELL DONE, Wordnik gnomes! Here's an attaboy from someone who has been known to be critical of your work.

    October 23, 2011

  • I’ve decided to start a project devoted to dubbing English machine-translations of foreign-language human translations onto films and programs which were originally in English. Anyone want to help?

    October 23, 2011

  • Wait a minute. You mean to say that in your lair, leaden, you can call up the original text of any Simpsons episode? Just like that?

    Are you sure your last name isn't ..... von Schmartzenpantz?

    October 23, 2011

  • http://youtu.be/hVNrkXM3TTI

    October 23, 2011

  • Nein! I mean, no! I mean, von Who? I know not about which you are speaking, mein herr.

    October 23, 2011

  • leaden, I had to read that a few times before I got it. I'd like to donate three iotas of encouragement to your project.

    October 24, 2011

  • I'll admit it. My fondness for solving crossword puzzles almost got me caught. But have no fear - tonight my tigers will dine on disloyal henchmen.

    You'll never find me, professor von schmartzenpanz!

    October 24, 2011

  • *begins complex calculations using a new algorithm*

    leaden . . .

    dan337 . . .

    dadddy . . . .

    Oh dear. Don't tell vanderpink that leaden's my father, okay guys? She might freak.

    October 24, 2011

  • Do those complex calculations refer to bilby's three iotas of encouragement?

    October 24, 2011

  • Yes. I also had to figure in the price of tea in China.

    October 24, 2011

  • Here is the price of tea in Canada (in Canadian $s):

    Goddess of Mercy Premium Grade (18.00/34.00/65.00 for 125g/250g/500g. )

    Brewed in traditional Yixing pots this tea is fragrant, fruity and delicate. It sports curled leaves and can be infused several times. (nothing indecisive here)

    Perhaps with this inpot, you will tease out the infused, curled algorithm with a little yesking.

    October 24, 2011