from The American Heritage® Dictionary of the English Language, 4th Edition
- n. A member of any of various Indian peoples of central Mexico, including the Aztecs.
- n. The Uto-Aztecan language of the Nahuatl.
from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License
- proper n. The polysynthetic Aztecan language spoken by an indigenous people of Mexico.
- proper n. A group of people indigenous to the Central Mexico region spanning multiple tribal groups including the Aztecs.
- proper n. All persons descended from pre-Columbian inhabitants of the Western hemisphere.
from WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
- n. a member of any of various Indian peoples of central Mexico
- n. the Uto-Aztecan language spoken by the Nahuatl
= We do find, however, in the Nahuatl language, which is the proper name of the Aztecan, a number of derivatives from the same root, _na_, among them this very word, _Nahuatl_, all of them containing the idea
Itzli is "obsidian" in Nahuatl and tlan means "place," so this island is the "Place of Obsidian," and here excavations have revealed layers of debris several meters deep, proving that the island was in continuous use as a huge obsidian workshop for 2,000 years, going back to the very foundation of the great Teuchitlán Nation and stretching right up to the arrival of the Spaniards.
The city's name means "In the Palace of the Flowers" in Nahuatl - although here under the sun, one's mind may wander to the loser of a ball game, or a blood-crazed priest with his knife ... flowers don't enter into it.
Therefore, for reasons given above, the Aztec song-poems in Nahuatl could have been fairly accurately transmitted from the oral to the written tradition, albeit backed up by codices, memorization in the Calmecac, and the nature of the poems themselves.
Fray Bernardino de Sahagún (1499 - 1590) provides us with both illustrations and a written account in Nahuatl given by his Aztec informants.
In another related Internet article, this same writer simply summarized the Anderson and Dibble English translation of Chapter Two of Book Seven of Sahagun's Florentine Codex in Nahuatl without any indication that this was being done.
In his writing, most of which is in Nahuatl as taken down from the Indians themselves, Sahagún never mentions the words Aztec or Aztlan.
To give some idea of the style of the original, we shall look at the opening lines of each of the five divisions in Nahuatl, followed by a translation and a few lines to indicate the context.
(Note that the Princess Malintzín (in Nahuatl "tzín" denotes nobility) in other texts is often called Malinche or La Malinche, although in Ruffo Espinosa's book Malinche is a Nahuatl word that actually means "great warrior" and it is applied to Cortés and not Malintzín.)
She spoke no Spanish, but translated what the Aztecs said in Nahuatl to Mayan and de Aguilar relayed it to Cortes in Spanish.