Definitions

from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License.

  • proper noun A Syriac translation of the Bible.

Etymologies

from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License

From Classical Syriac ܦܫܝܛܬܐ (pŝiṭta), from ܦܫܛ (pŝɑṭ, "to stretch").

Support

Help support Wordnik (and make this page ad-free) by adopting the word Peshitta.

Examples

  • That developing translation came to be known as the Peshitta - meaning simple or common speech, in much the same way as the Hebrew Bible would be translated into Latin by Jerome, with extensive help from a Rabbi, and the resultant translation would be called the Vulgate - meaning simple or common speech.

    Conservapedia - Recent changes [en] 2010

  • That developing translation came to be known as the Peshitta - meaning simple or common speech, in much the same way as the Hebrew Bible would be translated into Latin by Jerome, with extensive help from a Rabbi, and the resultant translation would be called the Vulgate - meaning simple or common speech.

    Conservapedia - Recent changes [en] Joder 2009

  • That developing translation came to be known as the Peshitta - meaning simple or common speech, in much the same way as the Hebrew Bible would be translated into Latin by Jerome, with extensive help from a Rabbi, and the resultant translation would be called the Vulgate - meaning simple or common speech.

    Conservapedia - Recent changes [en] 2009

  • That developing translation came to be known as the Peshitta - meaning simple or common speech, in much the same way as the Hebrew Bible would be translated into Latin by Jerome, with extensive help from a Rabbi, and the resultant translation would be called the Vulgate - meaning simple or common speech.

    Conservapedia - Recent changes [en] MontyPrime 2009

  • That developing translation came to be known as the Peshitta - meaning simple or common speech, in much the same way as the Hebrew Bible would be translated into Latin by Jerome, with extensive help from a Rabbi, and the resultant translation would be called the Vulgate - meaning simple or common speech.

    Conservapedia - Recent changes [en] 2009

  • That developing translation came to be known as the Peshitta - in much the same way as the Hebrew Bible would be translated into Latin by Jerome, with extensive help from a Rabbi, and the resultant translation would be called the Vulgate - meaning simple or common speech.

    Conservapedia - Recent changes [en] 2009

  • That developing translation came to be known as the Peshitta - meaning simple or common speech, in much the same way as the Hebrew Bible would be translated into Latin by Jerome, with extensive help from a Rabbi, and the resultant translation would be called the Vulgate - meaning simple or common speech.

    Conservapedia - Recent changes [en] 2009

  • That developing translation came to be known as the Peshitta - meaning simple or common speech, in much the same way as the Hebrew Bible would be translated into Latin by Jerome, with extensive help from a Rabbi, and the resultant translation would be called the Vulgate - meaning simple or common speech.

    Conservapedia - Recent changes [en] 2009

  • That developing translation came to be known as the Peshitta - in much the same way as the Hebrew Bible would be translated into Latin by Jerome, with extensive help from a Rabbi, and the resultant translation would be called the Vulgate - meaning simple or common speech.

    Conservapedia - Recent changes [en] Godlovesusomuch 2009

  • That developing translation came to be known as the Peshitta - meaning simple or common speech, in much the same way as the Hebrew Bible would be translated into Latin by Jerome, with extensive help from a Rabbi, and the resultant translation would be called the Vulgate - meaning simple or common speech.

    Conservapedia - Recent changes [en] 2009

Comments

Log in or sign up to get involved in the conversation. It's quick and easy.