from The American Heritage® Dictionary of the English Language, 4th Edition
- n. A Greek version of the Hebrew Scriptures that dates from the 3rd century B.C., containing both a translation of the Hebrew and additional and variant material, regarded as the standard form of the Old Testament in the early Christian Church and still canonical in the Eastern Orthodox Church.
from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License
- proper n. An ancient translation of the Hebrew Bible into Greek, undertaken by Jews resident in Alexandria for the benefit of Jews who had forgotten their Hebrew (well before the birth of Jesus); abbreviated as LXX. The LXX is the untranslated standard version of the Old Testament for the Greek Orthodox Church, but not for the Western Church, which since Jerome, has adhered to the Masoretic text. In the original Greek New Testament, when Jesus quotes the Old Testament, he is made to quote the LXX, which tends to disagree with the Masoretic text.
from the GNU version of the Collaborative International Dictionary of English
- n. A Greek version of the Old Testament; -- so called because it was believed to be the work of seventy (or rather of seventy-two) translators.
from The Century Dictionary and Cyclopedia
- n. The Seventy—that is, the seventy (or more) persons who, according to the tradition, made a translation of the Hebrew Scriptures into Greek.
- n. A Greek version of the Hebrew Scriptures made by the Seventy (see def. 1): usually expressed by the symbol LXX (‘the Seventy’).
- Pertaining to the Septuagint; contained in the Greek copy of the Old Testament.
from WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
- n. the oldest Greek version of the Old Testament; said to have been translated from the Hebrew by Jewish scholars at the request of Ptolemy II
We have various editions of that version which they call the Septuagint, and those pretty much disagreeing among themselves: but who hath ever heard or seen one Hebrew copy that hath in every thing agreed with any one of them?
For one hundred and fifty years the work went on, and what we call the Septuagint was completed.
The word translators used for almah in the Septuagint is the Greek word parthenos, which unequivocally means “virgin.”
Origen supplied what was lacking in the Septuagint from the Greek translations and marked the additions by asterisks.
The ancient Greek Old Testament known as the Septuagint was the vehicle which conveyed these additional Scriptures into the Catholic
Evangelist renders "the meek," after the Septuagint, is the same which we have found so often translated "the poor," showing how closely allied these two features of character are.
The Septuagint, pointing the Hebrew word differently, read as Revelation here.
So she set to work and studied Hebrew, having previously translated the New Testament, and also the Septuagint from the Greek.
"inquiry of a good conscience after God": not one of the parallels alleged, not even 2Sa 11: 7, in the Septuagint, is strictly in point.
‘Why does Reader rarely remember that the Septuagint is so called because seventy scholars allegedly translated it from Hebrew into Greek in seventy-two days?