from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License.

  • noun archaic A doorman, porter, janitor, or groundskeeper in a Russian household


from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License

Russian дворник "concierge; one who takes care of the pavement and yard in front of a house", from двор "courtyard."


  • And you may say he was: when he flogged his dvornik* (* Porter.) for insolence, and the fellow collapsed before the prescribed punishment was finished, they sent him to the local quack - and when he was better, gave him the remaining strokes.

    The Sky Writer

  • At home were Ivan, the old deaf dvornik, the old maid,

    The Man Who Was Afraid

  • And then, in my imagination arose the dvornik, with his long beard, and his grandson, a little fellow of the same age as my little Basile.

    The Kreutzer Sonata

  • On the evening of the third day Emelia urged me to go and see the officer of whom I have spoken, and whose address I had learned from our dvornik.

    Poor Folk

  • The delays in looking for a telegue, the repairs, the payment, the tea in the inn, the conversation with the dvornik, all served to amuse me.

    The Kreutzer Sonata

  • Every one was at church, and the dvornik, or porter who guarded the front door, was snoozing soundly, wrapped up in his sheep-skins, near the heater.

    Harper's Young People, December 9, 1879 An Illustrated Weekly

  • And while we adorned ourselves in our best, my grandmother superintended the sealing of the oven, the maids washed the sweat from their faces, and the dvornik scraped his feet at the door.

    The Promised Land

  • We never kept horses of our own, but the horses of our customer-guests were always at our disposal, and many a jolly ride they gave us, with the dvornik at the reins, while their owners haggled with my mother in the store about the price of soap.

    The Promised Land

  • My mother kept a cook and a nursemaid, and a dvornik, or outdoor man, to take care of the horses, the cow, and the woodpile.

    The Promised Land

  • If she was quite exasperated with the stupidity of Yakub, the dvornik, she pretended to curse him in a phrase of her own invention, a mixture of Hebrew and Russian, which, translated, said, "Mayst thou have gold and silver in thy bosom"; but to the choreman, who was not a linguist, the mongrel phrase conveyed a sense of his delinquency.

    The Promised Land


Log in or sign up to get involved in the conversation. It's quick and easy.