A form of abrogation. It's a cultural gap formed when appropriations of a colonial language insert unglossed words, phrases or passages from a first language or concept, allusions or references that my be unknown to the reader. Such words may become synechdochic of the writer's culture. The inserted language stand for the colonized culture in a metonymic way and its resistance to translation and interpretation creates a gap between the writer's culture and the colonial culture.
-Key concepts in post-colonial studies, Ashcroft et al.