from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License
- n. An incorrect transliteration.
The English name ‘Joshua’ is a mistransliteration of the greek ‘IESOUS’ designed to reflect a connection to the Old Testament god Joshua means ‘Jehovah is salvation’
Depending on your translation, he pulls arrows out of a bag and either shines or shakes them (I suspect mistransliteration somewhere along the line).
This is the name that reflects the highest gematria value known to the Greeks from their 24 letter alphabet (So it is said to be the name above all other names) The english name ‘Joshua’ is a mistransliteration of the greek ‘IESOUS’ designed to reflect a connection to the Old testament god (Joshua means ‘Jehovah is salvation’)
Naguib Mahfouz this is the mistransliteration of Western media died.
Perhaps this is a case of mistransliteration i.e. whoever choose Byelorussia as the transliteration for whatever it actually is in Russia was sniffing glue at the time rather than mistranslation?