Definitions

from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License.

  • noun An ode, a multi-lined strophic verse poem, generally of five stanzas alternating with a refrain.
  • noun A song which uses a (frequently secular) text written in this verse as its lyrics.

Etymologies

from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License

From Arabic موشّح (muwaššaḥ, "girdled") (plural موشـّحات (muwāshshaḥāt) تواشيح (tawāshīḥ))

Support

Help support Wordnik (and make this page ad-free) by adopting the word muwashshah.

Examples

  • But most of all I loved this, just one example of how the living "arts" meld and mix opposing cultures: one popular and distinct form of Andalusian poetry was called "ring song," or muwashshah in Arabic, and began with a very formal and classic verse in Arabic or in Hebrew before circling around to its final lines, which were usually impertinent and in a vernacular language.

    Richard C. Morais: Mixing It Up in 11th Century Spain Richard C. Morais 2011

  • But most of all I loved this, just one example of how the living "arts" meld and mix opposing cultures: one popular and distinct form of Andalusian poetry was called "ring song," or muwashshah in Arabic, and began with a very formal and classic verse in Arabic or in Hebrew before circling around to its final lines, which were usually impertinent and in a vernacular language.

    Richard C. Morais: Mixing It Up in 11th Century Spain Richard C. Morais 2011

  • But most of all I loved this, just one example of how the living "arts" meld and mix opposing cultures: one popular and distinct form of Andalusian poetry was called "ring song," or muwashshah in Arabic, and began with a very formal and classic verse in Arabic or in Hebrew before circling around to its final lines, which were usually impertinent and in a vernacular language.

    Richard C. Morais: Mixing It Up in 11th Century Spain Richard C. Morais 2011

  • Contrary to this image of the muted lady in the male love lyric, are the passionate voices of the singing maidens appearing at the ending couplets (called kharja) of poems of the muwashshah type (Rosen 1985; Rosen 2000, 165 – 89).

    Medieval Hebrew Literature: Portrayal of Women. 2009

  • Among her publications are: Close Readings in Shemuel Ha-Nagid, a monograph on the Hebrew muwashshah and Hebrew Secular Poetry in the Middle Ages, all in Hebrew.

    Tova Rosen. Jewish Women's Archive 2006

  • The troubadours elaborated a frankly sexual and, I might add, social sensibility in a “field of rhyme” with little compare in the history of Western literaturein fact, Occitan rhyme's likely connections with Arabic and Hebrew poetry, in forms including the Mozarabic zagal and muwashshah, remain relatively unexplored to this day.

    languagehat.com: DURATION: TRANSLATION. 2005

  • The women coquettishly offer their bodies to their sweethearts, instructing them in lovemaking, or bashfully stop an admirer’s too bold advances (as in the following Romance kharja concluding a muwashshah by Judah ha-Levi: “Don’t touch me, my love;/I don’t want him who hurts me.

    Medieval Hebrew Literature: Portrayal of Women. 2009

Comments

Log in or sign up to get involved in the conversation. It's quick and easy.