from The American Heritage® Dictionary of the English Language, 4th Edition
- adv. In an effective way.
- adv. For all practical purposes; in effect: Though a few rebels still held out, the fighting was effectively ended.
from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License
- adv. In an efficient or effective manner; with powerful effect.
- adv. Essentially; for all practical purposes.
from the GNU version of the Collaborative International Dictionary of English
- adv. With effect; powerfully; completely; thoroughly.
from The Century Dictionary and Cyclopedia
- With effect; powerfully; with real operation; completely; thoroughly.
- Actually; in fact.
from WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
- adv. in an effective manner
- adv. in actuality or reality or fact
Sorry, no etymologies found.
Immigration hysterics on talk radio and cable news have used the term effectively to end conversations.
The prologue mission that is supposed to give some insight on how to play the title effectively and serve as beginning for the main story.
But he is not running for reelection, so his term effectively ends in January, 2011, when a new senator will be sworn in.
J Greely I'm not sure how to really translate the title effectively; Yamato is the noun, so it's not really t ... entry
This effectively is another do over for ITT since they were not really compliant on original PP.
To spread the word effectively, Dodson and other key recognition strategists have made regular trips to Carrot Culture workshops.
This effectively is an enormous tax on the economy and on our businesses.
After parliamentary and presidential elections, which he described as effectively referendums on Mr. Putin's rule, he suggests that Russia call a special national congress that would anoint Mr. Putin as the "father of the nation."
The crash started with the collapse of the subprime mortgage market, which is effectively a code word for blacks and Latinos.
Ignoring for the moment any controversies regarding a proper translation of the phrase śacni cilθl, I would like to suggest that pattern A effectively translates as "for the [śacni cilθl], for the city and for the people everlasting" (locative -e + -ri = purposive/benefactive), pattern B means "to the [śacni cilθl] (and) to the city everlasting" (directive -is + -tra-is involves an action directed towards these things) and pattern C states "to the [śacni cilθl], to the city and to the people everlasting" (attributive -s/-l, implying an act of offering or dedication).