Definitions

Sorry, no definitions found.

Etymologies

Sorry, no etymologies found.

Examples

  • The expression "living being" employs the term nephesh, "soul," because the soul is the animate thing in man.

    Exposition of Genesis: Volume 1

  • It's of some significance that the word for "soul", which is "nephesh" is Hebrew, is derived from a word meaning "breath."

    AlterNet.org Main RSS Feed

  • We can connect with our divine centers, with what the ancient Hebrews called nephesh, the breath of God, that is reason for our existence, because Jesus has preceded us and has shown us the path.

    Jeffrey Small: The Origins Of Christmas

  • Hellenistic body/spirit dualism underemphasized the fact that our bodies are good and holy, failing to understand both body and spirit as part of the same whole, which is described by the Hebrew word nephesh, or "ensouled body."

    Paul Raushenbush: 5 Suggestions for Re-Creation This Summer

  • The nephesh, which is the part that is alive and can die, feels hate, hunger, love, pain, etc.

    Backing Into an Evidentiary Standard for ID

  • The Hebrew word nephesh, traditionally translated "living soul" but more properly understood as "living creature," is the same word used for all breathing creatures and refers to nothing immortal. "

    CreationWiki - Recent changes [en]

  • '' '' 'nephesh' '' '' is translated in the Old Testament into an assortment of English words in the '' 'NIV' '' and '' 'KJV' ''.

    CreationWiki - Recent changes [en]

  • By St. Paul (developing a current Jewish distinction between rua,, spirit or breath, and nephesh,, soul) used for the lower or merely natural life of man, shared with other animals, in contrast with the or spirit, conceived as a higher element due to divine influence supervening upon the original constitution of unregenerate human nature: see PSYCHIC a. 2, PSYCHICAL 2.

    SciFi, Fantasy & Horror Collectibles - Part 1156

  • The Hebrew word for soul is nephesh, the animal sentient in you, the alive or animated self that is con stantly in motion toward wholeness.

    God is Not a Christian, Nor a Jew, Muslim, Hindu …

  • The Septuagint translates the Hebrew nephesh as "life, vital breath."

    Backing Into an Evidentiary Standard for ID

Comments

Log in or sign up to get involved in the conversation. It's quick and easy.

  • “Soul” (nefesh, verses 2, 3, 5, 6) - in Psalm 42-: This term, often not translated (lest one read into the text the much later bifurcation of life into the negative body and positive soul, a duality alien to the Bible), meaning approximately “life force,” is central to this psalm, and requires literal translation. Through this usage the poet establishes the early dialogic nature of the opening, a tearing internal conversation (“an inner debate within the poet’s psyche” – M. Cohen). He battles with himself (the essence of the recurrent refrain), and is thus able to convey his lack of control of his own reactions. In turn, his soul desires, is overwhelmed by what should be positive recollections, and is distraught. Primarily, it yearns in pain. In a beautiful pun, the soul (the Hebrew word also can mean “neck/throat”) is the locus of longing for God/water. - Scheheter Institute of Jewish Studies **http://psalms.schechter.edu/2010/12/psalm-42-3-why-so-downcast-my-soul-text.html

    March 22, 2013