Definitions

from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License.

  • proper noun A certain system, once extremely popular, for transcribing the Beijing form of Mandarin Chinese into the Latin alphabet.

Etymologies

from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License

From the surnames of Thomas Wade and Herbert Giles, who developed the system.

Support

Help support Wordnik (and make this page ad-free) by adopting the word Wade-Giles.

Examples

  • It is a bit of a shame that Penguin chose to stick to the old Wade-Giles transliteration; in the pin-yin more often used today the titles are Daxue and Zhongyong.

    January Books 27) Holy Disorders, by Edmund Crispin nwhyte 2010

  • Then the Wade-Giles system was imposed, and it remained standard for most of the twentieth century, though its rules were often broken or bent.

    Word Court 2007

  • Guided by what the reader is most likely to recognize and the time frame of the book, I have used Wade-Giles or common usage for names of people like Chiang Kai-shek and Sun Yatsen.

    The Last Empress Hannah Pakula 2009

  • THERE ARE TWO systems of translating Chinese characters into the English language—Wade-Giles (developed in the mid-nineteenth century and used on Taiwan until 2009) and pinyin (a phonetic system developed by the Communists in the mid-twentieth century).

    The Last Empress Hannah Pakula 2009

  • (Hardly anyone ever bothered with the strict Wade-Giles renderings of those city names, Pei-ching and Kuang-chou.)

    Word Court 2007

  • The spelling of Sui remained unchanged from Wade-Giles to Pinyin — even though everyone agrees that nonexperts could intuit the Chinese pronunciation more easily if the name were written the way you wrote it.

    Word Court 2007

  • Formerly the system was Wade-Giles, still in use in much of Taiwan.

    The Real Chiang Kaishek, Bryan Caplan | EconLog | Library of Economics and Liberty 2009

  • Then the Wade-Giles system was imposed, and it remained standard for most of the twentieth century, though its rules were often broken or bent.

    Word Court 2007

  • (Hardly anyone ever bothered with the strict Wade-Giles renderings of those city names, Pei-ching and Kuang-chou.)

    Word Court 2007

  • The spelling of Sui remained unchanged from Wade-Giles to Pinyin — even though everyone agrees that nonexperts could intuit the Chinese pronunciation more easily if the name were written the way you wrote it.

    Word Court 2007

Comments

Log in or sign up to get involved in the conversation. It's quick and easy.