- From the surnames of Thomas Wade and Herbert Giles, who developed the system. (Wiktionary)
“It is a bit of a shame that Penguin chose to stick to the old Wade-Giles transliteration; in the pin-yin more often used today the titles are Daxue and Zhongyong.”
“Formerly the system was Wade-Giles, still in use in much of Taiwan.”
“(Hardly anyone ever bothered with the strict Wade-Giles renderings of those city names, Pei-ching and Kuang-chou.)”
“The spelling of Sui remained unchanged from Wade-Giles to Pinyin — even though everyone agrees that nonexperts could intuit the Chinese pronunciation more easily if the name were written the way you wrote it.”
“Then the Wade-Giles system was imposed, and it remained standard for most of the twentieth century, though its rules were often broken or bent.”
“Guided by what the reader is most likely to recognize and the time frame of the book, I have used Wade-Giles or common usage for names of people like Chiang Kai-shek and Sun Yatsen.”
“THERE ARE TWO systems of translating Chinese characters into the English language—Wade-Giles (developed in the mid-nineteenth century and used on Taiwan until 2009) and pinyin (a phonetic system developed by the Communists in the mid-twentieth century).”
“(Note that this can sometimes be very different in appearance from spelling used in pre-1920s texts, which will likely use the Wade-Giles system, or even some ad hoc spelling.) [See LC name authorities for form of name to use (in 100 field of authority record)]”
“Meanwhile, the political situation in northern India, Kashmir, and Afghanistan was about to undergo a major change, with the Yuezhi (Wade-Giles: Yüeh-chih) invasion from Central Asia.”
“Which of course explains why our government rejects those pinyin names the repressive government of China insists we use for Chinese cities, and instead sticks with the old Wade-Giles names or with traditional names such as Peking, Nanking, Canton, etc.”
‘Wade-Giles’ hasn't been added to any lists yet.
Looking for tweets for Wade-Giles.