Definitions
Sorry, no definitions found. Check out and contribute to the discussion of this word!
Etymologies
Sorry, no etymologies found.
Support
Help support Wordnik (and make this page ad-free) by adopting the word porfis.
Examples
-
"Me haces dos partes (or en mitades), porfis", depending on how I judged our relationship, I might use Hacer instead of Cortar in one of the above suggestions; dos partes also should be understood, but technically it doesn't specify that they are halves.
Spanish Question 2002
-
"Me haces dos partes (or en mitades), porfis", depending on how I judged our relationship, I might use Hacer instead of Cortar in one of the above suggestions; dos partes also should be understood, but technically it doesn't specify that they are halves.
Spanish Question 2002
-
"Me haces dos partes (or en mitades), porfis", depending on how I judged our relationship, I might use Hacer instead of Cortar in one of the above suggestions; dos partes also should be understood, but technically it doesn't specify that they are halves.
Spanish Question 2002
-
"Me haces dos partes (or en mitades), porfis", depending on how I judged our relationship, I might use Hacer instead of Cortar in one of the above suggestions; dos partes also should be understood, but technically it doesn't specify that they are halves.
Spanish Question 2002
-
"Me haces dos partes (or en mitades), porfis", depending on how I judged our relationship, I might use Hacer instead of Cortar in one of the above suggestions; dos partes also should be understood, but technically it doesn't specify that they are halves.
Spanish Question 2002
-
"Me haces dos partes (or en mitades), porfis", depending on how I judged our relationship, I might use Hacer instead of Cortar in one of the above suggestions; dos partes also should be understood, but technically it doesn't specify that they are halves.
Spanish Question 2002
-
"Me haces dos partes (or en mitades), porfis", depending on how I judged our relationship, I might use Hacer instead of Cortar in one of the above suggestions; dos partes also should be understood, but technically it doesn't specify that they are halves.
Spanish Question 2002
-
"Me haces dos partes (or en mitades), porfis", depending on how I judged our relationship, I might use Hacer instead of Cortar in one of the above suggestions; dos partes also should be understood, but technically it doesn't specify that they are halves.
Spanish Question 2002
-
"Me haces dos partes (or en mitades), porfis", depending on how I judged our relationship, I might use Hacer instead of Cortar in one of the above suggestions; dos partes also should be understood, but technically it doesn't specify that they are halves.
Spanish Question 2002
-
"Me haces dos partes (or en mitades), porfis", depending on how I judged our relationship, I might use Hacer instead of Cortar in one of the above suggestions; dos partes also should be understood, but technically it doesn't specify that they are halves.
Spanish Question 2002
Comments
Log in or sign up to get involved in the conversation. It's quick and easy.