from The American Heritage® Dictionary of the English Language, 4th Edition
- n. See loan translation.
from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License
- n. A word or phrase in a language formed by word-for-word or morpheme-by-morpheme translation of a word in another language.
- v. To adopt (a word or phrase) from one language to another by semantic translation of its parts.
from the GNU version of the Collaborative International Dictionary of English
- transitive v. See 2d calk, v. t.
from The Century Dictionary and Cyclopedia
- See calk.
from WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
- n. an expression introduced into one language by translating it from another language
Ringbom also suggests that misspellings, borrowings and coinage are transfer of form while calque is transfer of meaning.
Somehow I have a feeling that конъюнктурный in this case is a calque from the English conjecture, in the sense that the previous editors presumed to be able to second-guess how Dostoyevsky's text would have looked were he to have written it at the time of republication, somewhat like those "plain text" editions of Shakespeare.
Somehow I have a feeling that конъюнктурный in this case is a calque from the English conjecture
2. You don't seem to have paid attention to the word "calque" in my comment.
This is borne out by empirical research (e.g Olsen 1999) CLI researchers tend to classify Lexical transfer as misspellings, borrowings, coinage and calque.
The word "bushmeat" is a word-for-word translation or calque of the French phrase viande de brousse.
I have heard that “are you coming with?” is a calque of German “kommst du mit?”
Dr. G, in the NT as in the Septuagint, it's regarded to be a calque from Hebrew and Aramaic.
That is to say, Sumerian Utu-zi 'Life-breath of the sun' would have become a partial calque Ut(a)-napishtim which would be reinterpreted by scribes and priests to mean 'he found (uta-) life-breath (napishtim)' (nb. the replacement of Sum. utu 'sun' with Bab. ūta 'found') and thus back into Sumerian with the reformulated Zi-ud-sura 'Life of long days', now implying a character who has found immortality.
Home » For Translators » What is a calque?