Sorry, Pro. Didn't mean to be snippy. I understand your point, though you did manage to pick the only vegetable on the list for which it doesn't hold. I'm not sure that the default we use for English nouns, that is, entering the singular form, is necessarily optimal for other languages. In fact, I doubt there can be any optimal strategy, because different people might find a given list useful for entirely different reasons. I just thought it would be easier for anyone trying to learn Spanish to have the noun's gender explicitly available without having to drill down to comments.
Have I been consistently applying this idea to Spanish nouns up until now? Of course not (this is Wordie). But I might try to from here on.
As to the question of "finding someone's list" reliably, that seems like pure serendipity at the best of times on Wordie. Sometimes frustrating, sometimes delightful.
One of the things I like most about Wordie is the confluence of different lists on a given word - that is, the manifold lists on which each word appears, seeing that unpredictable connectivity. This is wordie's own creation, the opus that arises jointly from all its users. That's why inflected words irk me slightly, especially plurals.
Were I listing foreign words with an English definition, I'd just put the gender in brackets before the definition (in the comment field), like you see in dictionaries, i.e. (m) okra. Including the definite article with the word means people will only find the word from the list, and never (or very rarely) the list from the word.
C'est Wordie, though. I mean, it's better to be able to list stuff the way one wants, I think, than to institute any kind of standardization as to how one should list things. (I realize nobody was suggesting that.)
I understand the points being made, but feel that once we leave English, they are mostly academic, particularly if the language in question makes any kind of frequent use of diacritical markings. The degree of fidelity with which these will be rendered typically varies widely, depending on such factors as the type of keyboard being used, the Wordie user's facility with Unicode symbols and/or HTML, and the user's degree of obsessiveness.
One of my purposes in creating the "verduras" list was as an aid to memory, in which case knowing the article-noun pair seems infinitely more useful to me than knowing the noun and its gender. By which I mean, what I want to come to mind is "el quingombó", not "quingombó" with the secondary information that it's a masculine noun, because in the latter case I now have to make a further mental step, which slows down conversation in the event that I actually need to talk about okra in Spanish.
*: Every Thursday there is an 8-page supplement to El País, consisting of a kind of digest of recent New York Times articles, translated into Spanish. Very helpful - and one of my favorite parts of the paper.