from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License
- v. To omit, to not include, to neglect to mention
- v. to omit, not include
from WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
- v. prevent from being included or considered or accepted
- v. leave undone or leave out
Sorry, no etymologies found.
If you leave out those raven squawks—those rests—and you only count the blackbirds on the line, you are not going to be able to say this couplet the way Mr. Dryden meant it to be said.
P.S. The variations are rather difficult to play, especially the shake in the Coda; but do not be alarmed at this, being so contrived that you only require to play the shake, and leave out the other notes, which also occur in the violin part.
Wilson's peace proposal, 207; implores Wilson to leave out the “peace without victory” phrase from his speech, 213; learns of Bernstorff's dismissal, 215; memorandum of his final judgment of Wilson's foreign policy to
Anyway, we got the Farradays on this tour and, according to J.C., who's only just barely speaking, there were four others, leave out them and Honeycutt: a Lady Dew and her niece, Cyclamen — talk about names! —
Find one you love enough to leave out for storing your bottles and barware full-time.
Contrariwise, you cannot leave out the i in “baiting a hook,” from the Old Norse beita, “to cause to bite,” which will work on fish if you bait the hook properly.
In a succeeding edition, however, I am not at all sure that I shall not leave out the second part of the 'Church of Brou.'
Barring words used in their proper sense, and similar borrowings from waking habit, the so-called symbols in dreams are essentially impromptu fabrications, in which the association is not a direct causal connection between A and C, but a mediate association involving a third element, which psycho-analysts usually leave out of account.
I leave out the part about how Andrew as good as confessed to me at the Wexton PD.
 During the period subsequent to Acts it is no longer possible, so far as I know, to prove the use of mathētai (without the addition of tou kurion or Christou) as a term used by all adherents of Jesus to designate themselves; that is, if we leave out of account, of course, all passages — and they are not altogether infrequent — in which the word is not technical.