Definitions
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
- n. The name of a person, usually a historical person, assumed by a writer.
Century Dictionary and Cyclopedia
- n. A name other than the true one; an alias; a pseudonym.
Wiktionary
- n. the name of another person taken by an author as a pen name. Compare pseudonym.
- n. a work published under a name that is not that of the author.
GNU Webster's 1913
- n. The name of another person assumed by the author of a work.
- n. A work published under the name of some one other than the author.
Etymologies
- French allonyme : Greek allos, other; see allo- + Greek onoma, name; see nŏ̄-men- in Indo-European roots.
Examples
“French anonymous pure mathematians, who wrote under the collective allonym, "The Bourbaki".”
“- other person's name assumed by writer; work published under an allonym. allonymous,”
Lists
These user-created lists contain the word ‘allonym’.
-
Logolepsy
"Luciferous Logolepsy is a collection of over 9,000 obscure English words. Though the definition of an 'English' word might seem to be straightforward, it is not. There exist so many adopted, deriv...
Anschauung, Areopagus, Argus, Briarean, Dei gratia, Dei judicium, Deo volente, Duecento, Foehn, Geflugelte Worte, Gegenschein, Hakenkreuz and 9230 more...
-
Nyms
synonym, antonym, eudonym, retronym, homonym, womonym, ananym, aptronym, autoantonym, bacronym, capitonym, endonym and 16 more...
-
These words are about words.
words on words. yyep.
codex, folio, lexicon, tome, word stock, wordbook, wordlist, palaver, word index, argot, parlance, doublespeak and 68 more...

jmjarmstrong JM heretofore has not assumed an allonym but henceforth will be known as KN (but only for the period of the current status). Aug 29, 2010
mollusque a. The name of some one else assumed by the author of a work (compare pseudonym); b. different words for the same thing within a language (compare polyonymy).
The second meaning was adopted in the Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press 1996, p. xliii). As many Caribbean islands are independent nations, when they have divergent spellings and vocabulary, no one usage can be deemed standard. For example: eggplant is antrover (Antigua, Barbuda), aubergine (Antigua, Grenada, St. Vincent, Trinidad), baigan (Guyana, Trinidad), balagé (Montserrat), balangene (Dominica, Grenada), balanger (St. Vincent), balanjay (Barbados, Guyana, St. Vincent), banja (Montserrat, St. Vincent), bélanjenn, bélanjin (Dominica, Grenada, St. Lucia), bolanger, boulanger (Barbados, Guyana, Montserrat, St. Vincent, US Virgin Islands), bringal (Trinidad), brown-jolly (Jamaica), chuber (Antigua, St. Kitts), egg-fruit (Caribbean Creole), garden-egg (Cayman Islands, Jamaica, Turks & Caicos), melongene (Dominica, St. Lucia, Trinidad), melonger (British Virgin Islands, St. Kitts), truber (Nevis, St. Kitts) and volanjay (Barbados). May 16, 2008