from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License
- n. The replacement of a voice part in a film, particularly with a translation.
- n. The transfer of recorded music from one medium to another.
- n. Alternative spelling of dubbin.
- v. Present participle of dub.
from the GNU version of the Collaborative International Dictionary of English
- n. The act of dubbing, as a knight, etc.
- n. The act of rubbing, smoothing, or dressing; a dressing off smooth with an adz.
- n. A dressing of flour and water used by weavers; a mixture of oil and tallow for dressing leather; daubing.
- n. The body substance of an angler's fly.
from The Century Dictionary and Cyclopedia
- n. The act of making a knight; the accolade.
- n. Dress; ornament; trappings.
- n. The act of striking, cutting, rubbing, or dressing, so as to make smooth or otherwise adapted to a purpose.
- n. Hence A preparation of grease for use in currying leather.
- n. The materials used for making the body of a fishing-fly.
from WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
- n. a new soundtrack that is added to a film
Sorry, no etymologies found.
That being bad, the dubbing is a piece of crap, what makes it even worst.
I know that a lot of it depends on what the dubbing is made from.
A former child actor who had worked in radio, Mr. Fernandez was specializing in English dubbing of foreign films and animation when he was asked to adapt "Speed Racer," which first appeared in Japan as "Mach Go Go Go."
I did, but according to all sources I've seen, the English dubbing is lousy.
Actually, its ROOAARRR is a fake: it was created in dubbing studio …
For instance, intentionally misleading readers as to the identity of her sources: other journalists, meanwhile, have no hesitation in dubbing unnamed partisans activists “bipartisan experts”.
All that is relevant here is one method of term dubbing associated with that theory.
The English dubbing is every bit as wonderful as I remember it, and Sage dutifully sat through most of it (which, for an 11-month-old, is no mean feat).
Also, for those who don’t know, it was filmed with the motion capture people speaking english, (but their voices not used in the film) so that the lip-synching looked right with the Enligh dubbing, which means the French dubbing is bit off.
Popular culture will, of course, take this substitutive principle one step further in dubbing the monster "Frankenstein.").
Wordnik is becoming a not-for-profit! Read our announcement here.