Also the politically-motivated assassination of government officials, and other associated important or influential figures, by individuals or groups (military, religious, etc.) that have interests strongly opposing or conflicting with a regime.
While "magnicides" and "magnicidios" are commonly used in French and Spanish, respectively, English translations of many texts simply yield "assassinations" instead. Given that "assassination" is used in English especially in reference to the murder of public or political figures, there doesn't seem to be any incongruity between the French "magnicide" and the English "assassination". Therefore, I find it difficult to see that there might be some devious ulterior motive underlying a suppression of "magnicide" usage in common English texts and conversation, as has been suggested.