from The American Heritage® Dictionary of the English Language, 4th Edition
- n. A rope with weights attached, used especially in South America to catch cattle or game by entangling their legs.
from The Century Dictionary and Cyclopedia
- n. A name in Bengal of the mahoe or majagua, Pariti tiliaceum. See mahoe, 1, and majagua, 1.
from WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
- n. a cord fastened around the neck with an ornamental clasp and worn as a necktie
- n. a rope with weights attached to the ends; is thrown to entangle the legs of an animal; of South American origin
Asafran and mole tamales come wrapped in banana leaves and the bola is wrapped in corn husks and is much larger and more challenging to consume.
The bola is also the source of the cut called churrasco in Mexico, although the same name is used in other Latin American countries for other cuts.
Roca bola is rock that is actually picked up out of the fields.
The grand advantage of roca bola is that it costs considerably less than roca quebrada.
The lower part of this cut is called the bola, and less frequently empuje, which yields tip roast and tip steaks.
"Ellu bella thindu, Olle Maathu Aadu" is the Kannada version of "Til gul ghya god god bola".
The author means "bola de güeyes," and he or she undoubtedly gave someone a real scouring in that article.
As Oscar suggests, I suspect that this is a corruption of "bola de toros," which in turn is probably a corruption of "bola de güeyes."
For a Mexican, it's perfectly normal (and logical) to take a phrase like bola de bueyes (güeyes), change buey to toro (since steers and bulls are almost the same), and then change toro to a nonsense word ... just for the fun of it. robrt8
You nudge your friend, point at the offending group with your lips or chin, and mutter, Mira esa bola de güeyes.