from The American Heritage® Dictionary of the English Language, 4th Edition
- adj. Relating to or used as a preposition.
from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License
- adj. Of, pertaining to, or of the nature of a preposition.
- adj. Of the prepositional case.
- n. The prepositional case.
from the GNU version of the Collaborative International Dictionary of English
- adj. Of or pertaining to a preposition; of the nature of a preposition.
from The Century Dictionary and Cyclopedia
- Pertaining to or having the nature or function of a preposition: as, the prepositional use of a word.
from WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
- adj. of or relating to or formed with a preposition
The last group falls into what I call prepositional trouble, as in That one threw me over the deep end.
Dictionary. com says that “whom” is the object form of “who” which, if I remember correctly, means in prepositional phrases (after the words to, for, by, etc.).
A 133 page dissent over a 2 word prepositional phrase is silly.
The case governed by a. prepoakkm, nay with prot pfitety, ht called the prepositional case, in distinction from that which la the ebjeet of a veH or participle.
That kind of prepositional doubling is common enough in speech when people start to use one construction and switch into another, especially when the construction involved as here is a usage shibboleth.
In Castellano, there is no “to” form for infinitives: no puedo hacer la tarea (I can’t do the homework) doesn’t include any kind of prepositional “prefix” (as it were) for the infinitive hacer.
When they correct a prepositional usage, or give me a more ‘natural’ way of saying something, it usually sticks.
Hi Vicki – first of all I would distinguish between the ‘long passive’ (i.e. the construction where the agent is identified in a prepositional phrase: “My aunt was abducted by aliens”) and the ‘short passive’, where no agent is mentioned “Caesar was assassinated”.
In discussing this topic on the bus from Nicosia to Kyrenia en route to the conference dinner, Nick Jaworski pointed out, that if transfer were the explanation, why is it that his Turkish students willfully produce errors like * I went Antalya, when the analogous verb + prepositional phrase exists in Turkish (even if the preposition is attached as a suffix)?
And then, what about those particles that are only ever prepositions, but which seem somehow more attached to the verb than a simple prepositional phrase?