A form of abrogation. It's a cultural gap formed when appropriations of a colonial language insert unglossed words, phrases or passages from a first language or concept, allusions or references that my be unknown to the reader. Such words may become synechdochic of the writer's culture. The inserted language stand for the colonized culture in a metonymic way and its resistance to translation and interpretation creates a gap between the writer's culture and the colonial culture. -Key concepts in post-colonial studies, Ashcroft et al.
I believe in fires at midnight --- When the dogs have all been fed. A golden toddy on the mantle --- A broken gun beneath the bed. Silken mist outside the window. Frogs and newts slip in the dark --- Too much hurry ruins the body. I'll sit easy ... fan the spark Kindled by the dying embers of another working day. Go upstairs ... take off your makeup --- Fold your clothes neatly away. Me, I'll sit and write this love song As I all too seldom do --- Build a little fire this midnight. It's good to be back home with you.