from The American Heritage® Dictionary of the English Language, 4th Edition
- n. The common speech of a people; the vernacular.
- n. A widely accepted text or version of a work.
- n. The Latin edition or translation of the Bible made by Saint Jerome at the end of the fourth century A.D., now used in a revised form as the Roman Catholic authorized version.
from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License
- n. the vernacular language of a people
from the GNU version of the Collaborative International Dictionary of English
- n. An ancient Latin version of the Scripture, and the only version which the Roman Church admits to be authentic; -- so called from its common use in the Latin Church.
- adj. Of or pertaining to the Vulgate, or the old Latin version of the Scriptures.
from The Century Dictionary and Cyclopedia
- Common; general; popular.
- [capitalized] Of or pertaining to the Vulgate, or old Latin version of the Scriptures.
- n. The Latin version of the Scriptures accepted as the authorized version of the Roman Catholic Church.
- n. The vulgar or popular tongue; the vernacular.
from WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
- n. the Latin edition of the Bible translated from Hebrew and Greek mainly by St. Jerome at the end of the 4th century; as revised in 1592 it was adopted as the official text for the Roman Catholic Church
But the vulgate is the only ver - sion which has thus read the passage.
It is more a difference between 'confused thinking and feeling people' and an 'easily mesmerised and manipulated 'vulgate', that is to say the GOP and tea party set.
How unhip the language: "vulgate," "spinal block" and "womb," not the province of language poetry, far too sincere and bodily, far too rhythmic, but more unwieldly than the formalists.
The biographer Plutarch also drew on the vulgate tradition, but read widely from other sources as well.
One group of historians, known in modern times as the vulgate tradition, used Cleitarchus as its primary source but supplemented his work with other authors.
And all of them printed in the vulgate (vernacular) for all and sundry of us vulgar commoners to see - if we learned to read.
Back in the 1500s, Dante appropriated a popular and vulgar text about St Paul visiting Hell and wrote in the vulgate because he wanted to reach ordinary people who didn't speak Latin.
The Douai-Rheims translation was a faithful and literal translation of the vulgate, making it an excellent tool for those who wish to follow the Latin text.
The priests would now speak directly to the congregation in the vulgate and the media middlemen were squeezed out.
The point is, to put it into the vulgate, constructing a seamless SHIT narrative solvency, harms, inherency, topicality and disrupting your opponent's counternarrative.